Nombre de messages : 186 Age : 43 Localisation : lignan de bazas - france - GEO Date d'inscription : 14/07/2010
Sujet: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:09
Salut à tous. Je me demande souvent pourquoi les gens emploient des mots anglais quand ils ont leur équivalent en français. Le vocabulaire du coupe chou ne déroge pas à la règle puisqu'on utilise des wedge, des baby butt skin (BBS), à tour de bras alors que les termes français existent ! Bien sur pour des mots comme frameback par exemple c'est plus difficile. Je ne connais pas trop l'histoire du rasoir droit en France, mais il me semble que nous n'avons rien à envier aux anglophones, alors pourquoi ce langage ? Est il plus accessible ou peut être plus universel ? Je ne fais pas ici de l'antianglophonisme primaire, puisque j'apprécie la langue de Shakespeare, mais je me posais la question, et je me suis dit que ça pourrait faire un débat intéressant.
Bbr6704
Nombre de messages : 4186 Age : 43 Localisation : Saint-Nazaire - France - GEO Date d'inscription : 31/01/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:13
Pas faux, mais le fait que les abréviations soient là doit y jouer pas mal (BBS, SR, etc.).
Et aussi un "wedge", ça sonne plus qu'une "cale"... même si on pourrait dire "rasoir à lame pleine", ou "à dos rapporté" ou "à lame amovible" pour "frameback"...
Mahadmax
Nombre de messages : 186 Age : 43 Localisation : lignan de bazas - france - GEO Date d'inscription : 14/07/2010
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:24
Ah oui mais alors là, les abréviations c'est pas non plus du français Ou alors on peut abréger en français ? PDB (peau de bébé) ? C'est sur que wedge ça sonne bien, mais je pense que c'est parce qu'on a plus l'habitude ?
El Pouletos
Nombre de messages : 631 Age : 41 Localisation : Grenade - France - GEO Date d'inscription : 19/09/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:32
parfois au boulot j'arrive même plus faire un phrase en français...
I_Phil_Good
Nombre de messages : 2855 Age : 46 Localisation : Tassin la demi lune - France - GEO Date d'inscription : 24/04/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:49
Moi, je vais t'appeler maxfou
Elrond
Nombre de messages : 3606 Age : 43 Localisation : Saint Etienne - France - GEO Date d'inscription : 05/09/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 21:55
Je plussoie Je_Me_Sens_Bien :.red.:
I_Phil_Good
Nombre de messages : 2855 Age : 46 Localisation : Tassin la demi lune - France - GEO Date d'inscription : 24/04/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:23
J'ai jamais vraiment su si i feel good ca voulait dire je me sens bien ou je "ressens" bien... Ptete les 2 en fonction du contexte en fait.
Elrond
Nombre de messages : 3606 Age : 43 Localisation : Saint Etienne - France - GEO Date d'inscription : 05/09/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:31
I_Phil_Good a écrit:
J'ai jamais vraiment su si i feel good ca voulait dire je me sens bien ou je "ressens" bien... Ptete les 2 en fonction du contexte en fait.
Je me sens bien
jp2500
Nombre de messages : 822 Age : 67 Localisation : Bourg la reine - GEO Date d'inscription : 16/07/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:39
wedge sonne en anglais peut être tout simplement de par son origine
Je ne sais pas s'il est bon de trop vouloir franciser ou modifier je pense à par exemple "courriel" qui n'a pas un succès considérable
on peut se demander, sachant que "Prêt à Raser" sonne bien, si l'abréviation "PR" serait mieux que "SR"?
Les Allemands ont pris le mot "trottoir" tel que avec leur article, sans doute à une époque leurs rues n'avaient pas de place spécifique pour les piétons
Mahadmax
Nombre de messages : 186 Age : 43 Localisation : lignan de bazas - france - GEO Date d'inscription : 14/07/2010
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:50
Sans parler de franciser les mots, mais plutôt d'utiliser les mots français quand ils ont leur traduction. C'est vrai que courriel c'est quand même moche. Par contre j'ai pas bien compris ta dernière phrase; tu voulais dire quoi par "tel que avec leur article" ?
I_Phil_Good
Nombre de messages : 2855 Age : 46 Localisation : Tassin la demi lune - France - GEO Date d'inscription : 24/04/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:53
C'est surtout que courriel c'est la contraction accepté par l'academie de courrier electronique...
Allez, je vais butiner sur la toile !
Elrond
Nombre de messages : 3606 Age : 43 Localisation : Saint Etienne - France - GEO Date d'inscription : 05/09/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:55
das, die, der trottoir ?
On peut essayer d’éviter les strop, paddle et autre hollow ground, mais bon au final tant qu'on connais les deux mots c'est que du vocabulaire en plus pour notre culture perso. Avec une personne qui ne connait pas l'univers du CC j'aurai tendance a lui expliquer les choses avec les termes français, mais sur le 3C l'usage de l'anglais donne sans doute un petit coté initiés dans l'inconscient collectif...
Loeikat
Nombre de messages : 5009 Age : 52 Localisation : Etrechy (91) - France - GEO Date d'inscription : 07/11/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 22:57
On a qu'a écrire "ouaidge", "frèmebac", "padeule"... C'est plus français !
The Taz
Nombre de messages : 832 Age : 50 Localisation : Langoiran Date d'inscription : 03/11/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 23:03
Et c'est surtout un truc très franchouillard de justement chercher à tout ramener à notre langue. J'en discute souvent au boulot avec des collègues étrangers : ils sont souvent même surpris qu'on prononce des termes anglais avec l'accent français. On entend souvent des anglophones utiliser des expressions françaises et en le disant avec l'accent français ! Pareil pour les patronymes : quand ils nomment quelqu'un, ils disent les noms avec l'accent le plus proche de celui d'origine. On parle bien de coupe-chou pour parler de straight razor... Donc c'est plus une question de terme usité de manière courante que de traduction littérale.
Blason Admin
Nombre de messages : 5707 Age : 52 Localisation : GAMBSHEIM - France - GEO Date d'inscription : 03/12/2009
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Mer 20 Fév 2013 - 23:07
Wedge serait à traduire par "coin" ( outil qui sert à fendre les buches ) plus que par cale.
Quant au BBS ( expression que j'ai découverte ici ), un barbier aujourd'hui retraité utilisait l'expression " raser sous la peau" pour ses rasages les plus réussi...
_________________ non fui, sum, non ero, non curo La fromagerie en bas de chez moi elle vendait trois choses : du fromage, des ouiches lorraines et des wedges
Ronsenac - Belley -Caen - Jodoigne -St Pierre le Vieux- Esteville - L'Île Bouchard
El Bretón Andaluz
Nombre de messages : 13659 Age : 74 Localisation : Marbella - Espagne - GEO Date d'inscription : 16/02/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 0:02
Tous ces anglicismes c’est un truc que j’ai trouvé bizarre quand je me suis inscrit sur le forum à croire qu’il n’y avait pas de vocabulaire français dans le rasage. Emaux21 avait mis cette facture De Pradat et sur le papier à en-tête il n’utilisait pas le mot wedge.
Ça m’étonnerait qu’au 19em siècle un paysan allant avec sa carriole au bourg le plus proche aurait demandé un "Hanging Strop"et un "Wedge Shave Ready". C’est pareil dans la coutellerie avec les mots back stand, stock removal etc. qui tendrait à démontrer qu’à Thiers il ne devait y avoir que des émigrés anglais. D’ailleurs souvent ce sont ceux qui ne parlent pas anglais qui en rajoutent une couche. En Espagne sur le forum ils ne parlent qu’espagnol et je ne trouve pas ça plus mal, quand le vocabulaire existe pourquoi employer des mots étrangers!!. Le vocabulaire des artisans est riche et je trouve dommage de l’oublier. Courriel, baladeur et autres conneries c’est différents car ce sont des mots copié sur ses mots anglo-saxons, si on avait inventé le concept on utiliserait un mot français. Les français ont inventé la baguette et dans tous le pays ça s’appelle "baguette", faudrait quand-même que les français inventent autre chose pour exporter un peu de leur vocabulaire. On avait déjà eu cette discussion, pourquoi paddle ou lieu de raquette, strop au lieu lanière etc. mais ça n’a servi à rien, alors un coup j’écris raquette et un coup paddle parce que je suis quelqu’un de consensuel.
jp2500
Nombre de messages : 822 Age : 67 Localisation : Bourg la reine - GEO Date d'inscription : 16/07/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 0:31
C'est très vrai: il y a assez de mot dans chaque langue pour définir précisément un objet.
Souvent les mots spécifiques restent: baguette, croissant, backstand, wedge, hakama, logia, kamisori, duplex, bridge (dentaire)......., par facilité sans doute, ou rester dans un contexte? Le problème vient plus souvent des abréviations "mal à propos" ou mal utilisées d'une racine linguistique à l'autre
pour les mots copiés ou inventés d'accord à 100%.... Le dernier de la télé: les personnalités JT-able ;-) ?
I_Phil_Good
Nombre de messages : 2855 Age : 46 Localisation : Tassin la demi lune - France - GEO Date d'inscription : 24/04/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 1:19
La langue française est moins concise que d'autres, surtout l'anglais ! De plus les français sont fan d’abréviations, d'acronymes et de raccourcissement des termes (a l’écrit comme a la parole), tout ca mélangé font qu'on réduit avec de l'anglais, langue mondialement dominante...
nca000
Nombre de messages : 8059 Age : 45 Localisation : Segodunum Date d'inscription : 31/03/2010
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 10:20
Pour ce qui est des "framebacks" c'est un peu plus compliqué que ça: il y a effectivement des "rasoirs à baguette" , nom qui fait référence au fait qu'une baguette est justement rapportée pour faire le dos du rasoir lors d'une étape de fabrication; Mais le problème c'est que ce n'est pas le cas pour tous ! Je pense par exemple aux rasoirs où un faux dos est monté à la fin ,en laiton cintré par exemple. Si nous voulions être précis donc nous ne pourrions pas traduire "framebacks" simplement par "rasoir à baguette" ... Il y aurait aussi peut-être "lame à dos rapporté" mais c'est vraiment lourd comme truc ...
The Taz
Nombre de messages : 832 Age : 50 Localisation : Langoiran Date d'inscription : 03/11/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 10:32
C'est vrai qu'il y a aussi un rôle de transmission : moi qui suis nouveau dans le rasage au CC, les termes wedge, frameback, etc., je les ai appris ici et sur internet de manière générale. Donc j'utilise les termes qui sont couramment employés par ceux avec qui je communique. C'est comme pour la langue : je suis breton et ma femme martiniquaise. Et ben je parle couramment le créole et pas le breton : mes parents ne parlent pas le breton, ma femme et ma belle-famille et toute la Martinique parlent créole. Bilan, il y a une langue vivante qui se transmet, et l'autre qui "survit". Donc, il est vrai que si nous employons des termes usuellement, ils perdureront. Maintenant, si ces termes font que la majorité se comprend, que faire ? Il est pourtant curieux qu'on utilise bien certains termes français liés à l'anatomie du rasoir (lame, soie, châsses, etc.). Pourquoi pas d'autres, c'est à chacun de voir ?
El Bretón Andaluz
Nombre de messages : 13659 Age : 74 Localisation : Marbella - Espagne - GEO Date d'inscription : 16/02/2011
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 10:40
I_Phil_Good a écrit:
La langue française est moins concise que d'autres, surtout l'anglais !...
Tu as raison surtout pour tout ce qui est technologique, néanmoins la langue française est plus précise c’est pour ça que pendant longtemps elle a été la langue diplomatique.
The Taz
Nombre de messages : 832 Age : 50 Localisation : Langoiran Date d'inscription : 03/11/2012
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 10:43
El Bretón Andaluz a écrit:
I_Phil_Good a écrit:
La langue française est moins concise que d'autres, surtout l'anglais !...
Tu as raison surtout pour tout ce qui est technologique, néanmoins la langue française est plus précise c’est pour ça que pendant longtemps elle a été la langue diplomatique.
C'est vrai qu'en sciences, les termes anglais sont beaucoup plus nombreux pour exprimer beaucoup de variations et de subtilités techniques.
pascal13692 Admin
Nombre de messages : 9940 Age : 64 Localisation : Nice 06000 - GEO Date d'inscription : 26/03/2008
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 12:03
El Pouletos a écrit:
parfois au boulot j'arrive même plus faire un phrase en français...
ah bon ?
_________________ Ceux qui ne savent pas qu'ils marchent dans l'obscurité ne verront jamais la lumière.
Blason Admin
Nombre de messages : 5707 Age : 52 Localisation : GAMBSHEIM - France - GEO Date d'inscription : 03/12/2009
Sujet: Re: Le vocabulaire français du coupe chou Jeu 21 Fév 2013 - 13:23
Pascal13692 a écrit:
El Pouletos a écrit:
parfois au boulot j'arrive même plus faire un phrase en français...
ah bon ?
oui, hier, le manager devait checker les listing relatifs aux feed-backs des dernières training-sessions.... Son PC n'a pas arrêté de planter... Reboot sur reboot...
_________________ non fui, sum, non ero, non curo La fromagerie en bas de chez moi elle vendait trois choses : du fromage, des ouiches lorraines et des wedges